Provérbios em inglês, seus significados em português e exemplos
Algumas frases ou conselhos ditos por pessoas no passado fazem história e ainda fazem parte do nosso vocabulário no dia a dia. Além do fato de que alguns provérbios são universais e outros são bem típicos de uma cultura específica. Existem provérbios em inglês, bem como em português. Conhecer os significados dos provérbios e usá-los quando necessário é muito importante em termos de desenvolvimento da linguagem. Neste conteúdo, compilamos provérbios em inglês, seus significados em português e exemplos para você.
O que é um provérbio inglês e como usá-lo?
Provérbios são ditados curtos e concisos que são formados como resultado de experiências acumuladas do passado ao presente. Essas palavras foram adotadas pela sociedade e passaram a ser usadas como comuns. Provérbios refletem a estrutura dos sentimentos, pensamentos, crenças e cultura de uma sociedade.
Aprenda os 15 provérbios mais comuns em inglês
Uma tradução palavra por palavra pode não dar o sentido correto de um provérbio, então, para você entender bem o sentido deles, compilamos os 15 provérbios mais usados em inglês, seus usos e exemplos!
1. “You can’t judge a book by its cover.”
“Você não pode julgar um livro pela capa.”
Significado: Significa que “Você não deve julgar alguém por sua aparência”.
Exemplo de uso:
“The candidate did not look very intelligent, but you can’t judge a book by its cover.”
“O candidato não parecia muito inteligente, mas você não pode julgar um livro pela capa.”
(O candidato não parecia muito inteligente, mas você não pode julgar uma pessoa por sua aparência.)
2. “Better late than never.” “Antes tarde do que nunca.”
Significado: Corresponde ao provérbio português “Antes tarde do que nunca”.
Exemplo de uso:
“I know the many difficulties there are, but it is better late than never, so do it now.”
(Eu sei que há muitos desafios, mas antes tarde do que nunca, então faça isso agora.)
3. “Learn to walk before you run.”
“Aprenda a andar antes de correr.”
Significado: É usado no sentido de aprender o básico antes de fazer uma tarefa mais difícil.
Exemplo de uso:
“The plan will gradually get the company the revenue that they need to sustain in this market but you need to learn to walk before you run.” (O plano dará gradualmente à empresa a receita que ela precisa para se manter neste mercado, mas é necessário dar um passo de cada vez.)
4. “Two heads are better than one.”
Significado: Corresponde ao provérbio “Duas cabeças são melhores do que uma” em português. É sempre usado para enfatizar que seria melhor ter uma ideia e aplicar um ponto de vista diferente do que tentar resolver algo sozinho.
Exemplo de uso:
“Two heads are better than one. My sister and I shared lots of ideas to make mum’s party a success.”
(Duas cabeças são melhores do que uma. Minha irmã e eu compartilhamos muitas ideias para deixar a festa de minha mãe linda.)
5. “Easy come, easy go.”
Significado: Corresponde ao provérbio “O que vem fácil, vai fácil” em português. Ele enfatiza que coisas como dinheiro ganho de forma fácil e fraudulenta sairão facilmente do controle.
Exemplo de uso:
“I lost £500 in a card game last night, but that’s life – easy come, easy go.”
(Eu perdi 500 reais em um jogo de cartas ontem à noite, mas isso é a vida – o que vem fácil, vai fácil.)
6. “First come, first served.”
Corresponde ao provérbio português “Deus ajuda a quem cedo madruga”. Também é usado no sentido de “Primeiro a chegar, primeiro a tomar”. Costuma-se dizer que as pessoas que iniciam suas atividades mais cedo são mais vantajosas.
Exemplo de uso:
“Tickets will be issued on a first come first served basis.”
(Os bilhetes serão emitidos por ordem de chegada.)
7. “My hands are tied.”
Significado: Diz-nos que não podemos fazer nada diante de qualquer situação. Significa “minhas mãos estão atadas”.
Exemplo de uso:
“I’d like to help you, but my hands are tied.”
(Eu adoraria ajudá-lo, mas não posso fazer nada.)
8. “Actions speak louder than words.”
Significado: Corresponde ao provérbio “As ações falam mais alto que as palavras”. Este provérbio é usado para enfatizar que o tipo de pessoa que alguém é será evidente não por suas palavras, mas por suas ações.
Exemplo de uso:
“He keeps saying he loves me, but actions speak louder than words.”
(Ele continua dizendo que me ama, mas as ações falam mais alto que as palavras.)
9. “Honesty is the best policy.”
Significado: Quando traduzido para o português, significa “A honestidade é o melhor caminho”. É sempre usado para enfatizar que é sempre melhor ser honesto..
Exemplo de uso:
“He realized honesty is the best policy and told them what really happened to their car.”
(Ele entendeu que a honestidade era o melhor caminho a seguir, e contou-lhes o que realmente aconteceu com o carro deles.)
10. “Rome wasn’t built in a day.”
Significado: Quando este provérbio é traduzido para o português, significa “Roma não foi fundada em um dia”. Enfatiza que é necessário tempo para que coisas importantes aconteçam e que é necessário ter paciência.
Exemplo de uso:
“She asked me why the report wasn’t finished yet so I reminded her that Rome wasn’t built in a day.”
(Ela me perguntou por que o relatório ainda não havia sido terminado, então eu a lembrei de que Roma não foi construída em um dia.)
11. “Curiosity kills the cat.”
Significado: “A curiosidade mata o gato”.
É usado para dizer que, se você ficar muito curioso sobre algo que não lhe interessa, você pode estragar as coisas.
Exemplo de uso:
“Let’s not try to find out what happened to him. Curiosity kills the cat.”
(Não vamos tentar descobrir o que aconteceu com ele. A curiosidade matou o gato.)
12. “It’s better to be safe than sorry.”
Significado: Este provérbio significa: “É melhor prevenir do que remediar.”
É usado para enfatizar a importância de ter cuidado e tomar precauções. Mesmo que isso prolongue o trabalho que você faz, precauções devem ser tomadas contra problemas futuros.
Exemplo de uso:
“I know it’s sunny now, but better safe than sorry.”
(Eu sei que está ensolarado agora, mas é melhor prevenir do que remediar.)
13. “Don’t bite off more than you can chew.”
“Não morda mais do que você pode mastigar.”
Significado: Corresponde ao provérbio português “Não tente dar o passo maior que a perna”. Ele enfatiza que você não deve assumir a responsabilidade além do seu próprio limite.
Exemplo de uso:
“Be careful not to bite off more than you can chew. You’re going to have to take a day off sometime!”
(Tenha cuidado para não tentar dar um passo maior que a perna. Você precisará tirar um dia de folga!)
14. “Many hands make light work.”
Significado: Corresponde ao provérbio em português “A união faz a força”. Isso significa que, quando você está terminando uma tarefa difícil, pode ser mais fácil terminar trabalhando juntos.
Exemplo de uso:
“It’s a big job, but many hands make light work.”
(Esse é um grande trabalho, mas a união faz a força.)
15. “It’s the tip of the iceberg.”
Significado: Quando traduzido para o português, significa “É só a ponta do iceberg”. Este provérbio enfatiza que, algumas vezes, o que vemos não é o quadro completo. Como em um iceberg, que tem sua maior parte escondida embaixo d’água, e só conseguimos ver o topo.
Exemplo de uso:
“Her success is just the tip of the iceberg, she had to fight very hard to get to the position where she’s at, and we just didn’t see that.”
(Seu sucesso é apenas a ponta do iceberg, ela teve que lutar muito para chegar onde estava, e não vimos isso.)
Gostaria de colocar em prática o que aprendeu sobre provérbios em inglês, seus significados em português e exemplos? Se desejar, você pode revisar mais de 20.000 video lessons interativas na EnglishCentral, melhorar seu vocabulário e praticar a pronúncia. Também pode praticar o que aprendeu neste post em uma aula particular ao vivo! Que tal se registrar na EnglishCentral e começar a aprender inglês agora?