Expressões idiomáticas que envolvem animais são amplamente utilizadas na língua inglesa e adicionam vida às conversas cotidianas. Essas expressões são inspiradas nas características, comportamentos ou nos significados culturais associados aos animais. Para quem está aprendendo inglês, conhecer esses tipos de expressões pode enriquecer o vocabulário e ajudar a usar a língua de forma mais natural. Neste artigo, exploramos os idioms mais populares relacionados a animais, suas traduções e significados.
Idioms em Inglês com Nomes de Animais
1. Chicken Out
Desistir por medo.
Exemplo: He was going to try bungee jumping but chickened out at the last minute.
Tradução: Ele ia tentar pular de bungee jump, mas desistiu por medo no último minuto.
2. Kill two birds with one stone
Fazer duas coisas de uma vez só.
Exemplo: By taking the train, we killed two birds with one stone: we saved money and enjoyed the scenery.
Tradução: Indo de trem, matamos dois coelhos com uma cajadada só: economizamos dinheiro e aproveitamos a paisagem.
3. Rat Race
Um ambiente competitivo sem fim.
Exemplo: She decided to leave the rat race and move to the countryside.
Tradução: Ela decidiu sair da corrida de ratos e se mudar para o campo.
4. Raining cats and dogs
Chovendo torrencialmente.
Exemplo: Don’t forget your umbrella; it’s raining cats and dogs outside.
Tradução: Não esqueça o guarda-chuva; está chovendo muito lá fora.
5. A little bird told me
Um passarinho me contou. Usado para compartilhar uma informação secreta.
Exemplo: A little bird told me you’re planning a surprise party.
Tradução: Um passarinho me contou que você está planejando uma festa surpresa.
6. Holy Cow
Interjeição para expressar surpresa.
Exemplo: Holy cow! That cake is enormous!
Tradução: Meu Deus! Esse bolo é enorme!
7. Something fishy
Algo estranho ou suspeito.
Exemplo: There’s something fishy about this deal; it seems too good to be true.
Tradução: Há algo suspeito nesse acordo; parece bom demais para ser verdade.
8. Let the cat out of the bag
Revelar um segredo.
Exemplo: Who let the cat out of the bag about the surprise trip?
Tradução: Quem deixou escapar o segredo sobre a viagem surpresa?
9. Cat got your tongue
Ficar sem saber o que dizer.
Exemplo: Why are you so quiet? Has the cat got your tongue?
Tradução: Por que você está tão quieto? Engoliu a língua?
10. The black sheep of the family
A ovelha negra da família, alguém diferente ou excluído.
Exemplo: He’s the black sheep of the family because he chose a completely different path.
Tradução: Ele é a ovelha negra da família porque escolheu um caminho completamente diferente.
11. Hold your horses
Tenha calma.
Exemplo: Hold your horses! Let me finish explaining first.
Tradução: Calma! Deixe-me terminar de explicar primeiro.
12. Busy as a bee
Muito ocupado ou trabalhador.
Exemplo: She’s been busy as a bee preparing for the big event.
Tradução: Ela tem trabalhado como uma abelha preparando-se para o grande evento.
13. Have ants in one’s pants
Estar inquieto ou ansioso.
Exemplo: He had ants in his pants waiting for the results.
Tradução: Ele estava inquieto esperando pelos resultados.
14. Cat nap
Um cochilo rápido.
Exemplo: I took a quick cat nap before the meeting.
Tradução: Dei um cochilo rápido antes da reunião.
15. Pig out
Comer exageradamente.
Exemplo: We pigged out on pizza last night.
Tradução: Nós exageramos na pizza ontem à noite.
16. Crocodile tears
Lágrimas de crocodilo, fingir estar triste.
Exemplo: Don’t believe her crocodile tears; she’s not really sorry.
Tradução: Não acredite nas lágrimas de crocodilo dela; ela não está realmente arrependida.
17. Bark up the wrong tree
Falar ou reclamar com a pessoa errada.
Exemplo: If you think I can fix this, you’re barking up the wrong tree.
Tradução: Se você acha que posso resolver isso, está batendo na porta errada.
18. A whale of a time
Se divertir muito.
Exemplo: We had a whale of a time at the amusement park.
Tradução: Nos divertimos muito no parque de diversões.
19. Copycat
Pessoa que copia outra, imitador(a).
Exemplo: Stop being a copycat and come up with your own ideas.
Tradução: Pare de ser um imitador e crie suas próprias ideias.
20. Elephant in the room
Um problema óbvio que todos evitam discutir.
Exemplo: Let’s address the elephant in the room: the budget cuts.
Tradução: Vamos abordar o elefante na sala: os cortes no orçamento.
21. Early bird catches the worm
O futuro pertence a quem cedo madruga.
Exemplo: You should arrive at the sale early; the early bird catches the worm.
Tradução: Você deve chegar cedo à promoção; o futuro pertence a quem cedo madruga.
22. Bull in a china shop
Uma pessoa desastrada ou desajeitada.
Exemplo: He’s like a bull in a china shop when he’s nervous.
Tradução: Ele é como um elefante em uma loja de porcelana quando está nervoso.
23. One-trick pony
Uma pessoa boa apenas em uma coisa.
Exemplo: He’s not a one-trick pony; he’s skilled in many areas.
Tradução: Ele não é limitado a uma habilidade; ele é talentoso em várias áreas.
24. The lion’s share
A maior parte de algo.
Exemplo: The eldest sibling got the lion’s share of the inheritance.
Tradução: O irmão mais velho ficou com a maior parte da herança.
25. Pig-headed
Teimoso.
Exemplo: He’s so pig-headed that he won’t even listen to a good idea.
Tradução: Ele é tão teimoso que nem escuta uma boa ideia.
26. Weasel out of something
Evitar responsabilidades.
Exemplo: Don’t let him weasel out of his promise to help you.
Tradução: Não deixe que ele escape da promessa de te ajudar.
27. Dead as a dodo
Algo completamente obsoleto.
Exemplo: That old technology is as dead as a dodo.
Tradução: Essa tecnologia antiga está mais morta que um dodo.
28. Graceful as a swan
Elegante como um cisne.
Exemplo: She danced across the stage, graceful as a swan.
Tradução: Ela dançou pelo palco, elegante como um cisne.
29. Proud as a peacock
Muito orgulhoso.
Exemplo: He walked into the room, proud as a peacock after his promotion.
Tradução: Ele entrou na sala, orgulhoso como um pavão após sua promoção.
30. As scarce as hen’s teeth
Extremamente raro.
Exemplo: Honest politicians are as scarce as hen’s teeth these days.
Tradução: Políticos honestos estão mais raros que dentes de galinha hoje em dia.
31. Dark horse
Alguém com talentos ocultos.
Exemplo: She turned out to be the dark horse of the competition.
Tradução: Ela acabou sendo a surpresa da competição.
32. Butterflies in your stomach
Ficar nervoso ou ansioso.
Exemplo: I had butterflies in my stomach before my speech.
Tradução: Eu estava com borboletas no estômago antes do meu discurso.
33. A deer in the headlights
Ficar paralisado ou confuso.
Exemplo: When they asked her a tough question, she looked like a deer in the headlights.
Tradução: Quando fizeram uma pergunta difícil a ela, ela ficou paralisada.
34. A frog in your throat
Ficar com a voz presa.
Exemplo: I had a frog in my throat during my presentation.
Tradução: Eu fiquei com a voz presa durante minha apresentação.
35. A sitting duck
Alvo fácil.
Exemplo: Without a security system, the house is a sitting duck for burglars.
Tradução: Sem sistema de segurança, a casa é um alvo fácil para ladrões.
36. A wolf in sheep’s clothing
Alguém perigoso fingindo ser inofensivo.
Exemplo: Be careful with him; he’s a wolf in sheep’s clothing.
Tradução: Tome cuidado com ele; é um lobo em pele de cordeiro.
37. In the doghouse
Estar encrencado ou desprezado.
Exemplo: He’s in the doghouse for forgetting her birthday.
Tradução: Ele está encrencado por esquecer o aniversário dela.
Perguntas Frequentes Sobre Idioms Relacionados a Animais em Inglês
Quais recursos são recomendados para aprender essas expressões idiomáticas?
Dicionários de idiomas, livros de histórias em inglês, aplicativos de idiomas e aulas online são ótimos recursos. Também é útil assistir a filmes e séries em inglês para observar como os idioms são usados na prática.
Essas expressões têm um contexto histórico?
Sim, muitas expressões idiomáticas foram inspiradas por crenças culturais ou eventos do passado. Por exemplo, crocodile tears vem de um antigo mito de que crocodilos derramam lágrimas enquanto comem suas presas.
Existem expressões com significados comuns no inglês e em outras línguas?
Sim, algumas expressões possuem significados semelhantes entre idiomas. Por exemplo:
Kill two birds with one stone – Matar dois coelhos com uma cajadada só.
The early bird catches the worm – O futuro pertence a quem cedo madruga.
Os equivalentes dessas expressões são sempre idênticos entre os idiomas?
Não. Algumas expressões podem ter equivalentes próximos, mas com nuances culturais diferentes. Outras não possuem tradução literal. Por exemplo, a expressão “sapo na garganta” pode ser traduzida diretamente para inglês como frog in your throat, enquanto “a última coca-cola do deserto” não encontra um correspondente direto.
Quer colocar o que aprendeu em prática?
Na EnglishCentral, você encontra mais de 20.000 aulas interativas para expandir seu vocabulário e treinar sua pronúncia. Participe de aulas particulares ao vivo com professores dedicados e mergulhe na prática real da língua inglesa! Que tal se inscrever agora e começar a aprender inglês?
Se precisar de ajustes, é só avisar! 😊