As expressões idiomáticas são uma das formas mais divertidas e eficazes de aprender uma língua. Elas ajudam não só a melhorar seu vocabulário, mas também a entender melhor a cultura, a história e o estilo de vida dos falantes nativos. As expressões relacionadas a países são ainda mais interessantes porque mostram como diferentes culturas influenciaram a língua inglesa.
Aprender essas expressões é essencial para soar mais natural e compreensível. Isso porque os idioms vão além do significado literal das palavras, trazendo uma perspectiva cultural e figurada à conversa. Além disso, entender essas expressões facilita muito a comunicação intercultural. Vamos explorar algumas expressões populares que envolvem países e descobrir o que elas significam!
Aqui está uma lista de 15 expressões idiomáticas que mencionam países e carregam significados culturais bem interessantes. Vamos dar uma olhada!
Excuse My French
Significa pedir desculpas depois de dizer algo rude ou com palavrão. Em português, pode ser “Desculpe o palavrão” ou “Foi mal pelo que eu disse”.
Exemplo: That was a terrible movie, pardon my French, but it was awful!
(Aquele filme foi horrível, desculpe o palavrão, mas foi péssimo!)
When in Rome, Do as the Romans Do
Significa se adaptar aos costumes do lugar onde você está, algo como “Em Roma, aja como os romanos” ou “Gente que vai a Roma faz como lá se faz”.
Exemplo: We were hesitant about eating with our hands, but when in Rome, do as the Romans do!
(Ficamos na dúvida sobre comer com as mãos, mas em Roma, aja como os romanos!)
It’s All Greek to Me
Algo totalmente incompreensível. Em português, é parecido com “Isso é grego pra mim” ou “Não entendi nada”.
Exemplo: I tried reading the legal contract, but it’s all Greek to me.
(Tentei ler o contrato, mas não entendi nada.)
Russian Roulette
Significa assumir um grande risco, tipo “brincar de roleta russa”.
Exemplo: Jumping into business without a plan is like playing Russian roulette.
(Entrar em um negócio sem um plano é como brincar de roleta russa.)
The Luck of the Irish
Quer dizer ter muita sorte.
Exemplo: I can’t believe I won the contest! I guess I have the luck of the Irish.
(Não acredito que ganhei o concurso! Acho que dei sorte mesmo!)
Talk for England
Significa falar sem parar, “falar pelos cotovelos”.
Exemplo: She can talk for England, I only asked one question, and she’s been chatting for an hour.
(Ela fala pelos cotovelos, só fiz uma pergunta e ela está falando há uma hora.)
French Leave
Sair de fininho sem avisar.
Exemplo: He took a French leave from the party before anyone noticed he was gone.
(Ele saiu de fininho da festa antes que alguém percebesse que ele tinha ido embora.)
Rome Wasn’t Built in a Day
Quer dizer que coisas grandes e importantes levam tempo. Em português, é parecido com “Roma não foi feita em um dia”.
Exemplo: Learning a new language is hard, but remember, Rome wasn’t built in a day.
(Aprender uma nova língua é difícil, mas lembre-se: Roma não foi feita em um dia.)
Slow Boat to China
Algo que leva uma eternidade para acontecer.
Exemplo: Waiting for him to finish that project is like a slow boat to China.
(Esperar ele terminar aquele projeto é como pegar um barco lento pra China.)
Swiss Army Knife
Algo ou alguém muito versátil, que sabe fazer de tudo.
Exemplo: She’s like a Swiss army knife, she can do everything from cooking to coding.
(Ela é uma verdadeira faca suíça, faz de tudo, de cozinhar a programar.)
Not for All the Tea in China
Significa “Nem que me paguem” ou “Nem que me deem o mundo”.
Exemplo: I wouldn’t go bungee jumping, not for all the tea in China.
(Eu não faria bungee jumping nem que me pagassem.)
Go Dutch
Dividir a conta, tipo “pagar cada um o seu”.
Exemplo: On our first date, we decided to go Dutch.
(No nosso primeiro encontro, decidimos dividir a conta.)
A Greek Tragedy
Uma situação muito triste e desastrosa.
Exemplo: His life turned into a Greek tragedy after he lost his job, his house, and his family in the same year.
(A vida dele virou uma tragédia grega depois que perdeu o emprego, a casa e a família no mesmo ano.)
A Mexican Standoff
Uma situação sem saída, onde nenhum lado cede.
Exemplo: The negotiation turned into a Mexican standoff, with both sides refusing to compromise.
(A negociação virou um impasse, nenhum dos lados queria ceder.)
Fiddling While Rome Burns
Ficar mexendo com coisas sem importância enquanto algo grave acontece.
Exemplo: The manager spent hours on the logo design, fiddling while Rome burned.
(O chefe ficou horas mexendo no logo enquanto o caos rolava.)
Perguntas Frequentes sobre Idioms em Inglês Relacionados a Países
O que significa “Pardon my French”?
Significa “Desculpe a grosseria”. Essa expressão é usada para se desculpar depois de dizer algo rude ou inadequado.
O que significa “Mexican standoff”?
Refere-se a uma situação em que nenhuma das partes faz movimentos contra a outra, resultando em um impasse.
O que significa a expressão “Fiddling while Rome burns”?
Significa se preocupar com coisas sem importância enquanto há problemas sérios acontecendo.
O que significa a frase “Go Dutch”?
Significa dividir a conta igualmente entre todos do grupo — algo inspirado pelo modo alemão de sair para comer.
Quer aprender mais inglês e colocar esses idioms em prática? Acesse a EnglishCentral e comece sua jornada agora!