Hepsi
Gramática
Inglês Corporativo
Inglês do Cotidiano
Músicas em Inglês
Popüler Günlük İngilizce
Popüler İngilizce Gramer
Popüler İngilizce Şarkılar
Popüler Paylaşımlar
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Lütfen Dil Seçin
English
Türkçe
Português
عربي
日本
Tiếng Việt
한국어
Popüler Paylaşımlar
Hepsi
Gramática
Inglês Corporativo
Inglês do Cotidiano
Músicas em Inglês

Aprenda Expressões Idiomáticas sobre Amizade em Inglês

A amizade é uma parte importante de nossas vidas e pode ser expressa de maneiras únicas em diferentes idiomas. No inglês, as expressões idiomáticas relacionadas à amizade nos permitem transmitir sentimentos e situações complexas de forma concisa e colorida. Neste artigo, exploraremos quatro expressões idiomáticas em inglês que se referem à amizade. Vamos fornecer exemplos e suas traduções para ajudar você a expandir seu vocabulário e compreender melhor as sutilezas da linguagem.

Assista para aprender Expressões Idiomáticas sobre Amizade!

“Like two peas in a pod” (Unha e carne):

Exemplo: Sarah and Lisa have been inseparable since they were kids. They’re like two peas in a pod.
Tradução: Sarah e Lisa são inseparáveis desde que eram crianças. Elas são Unha e carne.

Essa expressão é usada para descrever duas pessoas que são extremamente parecidas ou têm uma conexão muito forte. Elas são tão próximas que se assemelham a ervilhas que crescem juntas em uma mesma vagem (two peas in a pod). Como em português a tradução literal dessa expressão não faz tanto sentido, podemos adaptá-la para algo que conhecemos melhor e até usamos bastante: Unha e carne.

“A shoulder to cry on” (Um ombro para chorar):

Exemplo: When my dog passed away, Sarah was there for me as a shoulder to cry on.
Tradução: Quando meu cachorro faleceu, a Sarah estava presente para ser um ombro para eu chorar.

Essa expressão é usada para descrever alguém que oferece apoio emocional a outra pessoa em momentos difíceis. Essa pessoa está pronta para ouvir e confortar quando alguém precisa desabafar ou chorar.

“To build bridges” (Construir pontes):

Exemplo: After their argument, John and Mark decided to build bridges and restore their friendship.
Tradução: Depois da discussão, o John e o Mark decidiram estreitar os laços e restaurar a amizade deles.

Essa expressão é usada para descrever o ato de reconstruir ou fortalecer um relacionamento, especialmente após algum desentendimento ou conflito. Significa fazer esforços para resolver diferenças e retomar a amizade.

“To bury the hatchet” (Fazer as pazes):

Exemplo: After years of feuding, the two neighbors finally decided to bury the hatchet and become friends.
Tradução: Depois de anos de desavenças, os dois vizinhos finalmente decidiram fazer as pazes e se tornar amigos.

No século 17, a frase bury the hatchet (literalmente, “enterrar o machado”) passou a ser usada no sentido de “cessar disputas e conflitos e estabelecer uma relação amigável”. Essa expressão é usada quando duas pessoas decidem deixar para trás antigas desavenças ou ressentimentos e começam a se dar bem novamente. Elas superam suas diferenças e começam uma nova fase de amizade.

As expressões idiomáticas em inglês relacionadas à amizade nos permitem expressar nuances e emoções complexas de forma concisa. Lembre-se de praticar essas expressões em contextos apropriados para enriquecer sua comunicação em inglês e compreender melhor as sutilezas da linguagem. As expressões idiomáticas são uma parte importante do idioma e refletem a cultura e os costumes de um povo. Ao aprender e usar essas expressões em suas conversas, você não apenas enriquece seu vocabulário, mas também demonstra uma compreensão mais profunda da língua e da cultura.

Perguntas frequentes sobre expressões idiomáticas relacionadas à amizade em inglês

O que significa a expressão “like two peas in a pod” em inglês?
A expressão “like two peas in a pod” significa que duas pessoas são extremamente parecidas ou têm uma forte semelhança entre si, compartilhando interesses, características ou comportamentos similares.

O que significa “to bury the hatchet” em inglês?
A expressão “to bury the hatchet” em inglês é uma expressão idiomática que significa literalmente “enterrar o machado”, mas podemos entendê-la como “fazer as pazes”. Ela é usada para descrever o ato de encerrar uma disputa, deixar de lado ressentimentos ou diferenças passadas e buscar uma reconciliação com a outra pessoa.

Como se diz “um ombro para chorar” em inglês?
“A shoulder to cry on” é a expressão em inglês equivalente a “um ombro para chorar”. Ela é usada para descrever alguém que está disponível para oferecer apoio emocional e conforto a outra pessoa em momentos difíceis. Essa pessoa está pronta para ouvir, consolar e ser um apoio durante momentos de tristeza, angústia ou aflição.

Gostaria de colocar em prática o que aprendeu sobre as Expressões Idiomáticas sobre Amizade em Inglês? Você pode conferir vídeos de gramática dentre mais de 20.000 vídeos interativos na EnglishCentral, melhorando seu vocabulário e praticando a pronúncia. Se desejar, pode praticar o que aprendeu com um professor particular durante uma aula de inglês ao vivo! Que tal se registrar na EnglishCentral agora e começar a aprender inglês?

Aprenda Expressões Idiomáticas em Inglês (Age): Guia Completo
Aprenda 5 formas de oferecer ajuda em inglês