A amizade é uma parte importante de nossas vidas e pode ser expressa de maneiras únicas em diferentes idiomas. No inglês, as expressões idiomáticas relacionadas à amizade nos permitem transmitir sentimentos e situações complexas de forma concisa e colorida. Neste artigo, exploraremos quatro expressões idiomáticas em inglês que se referem à amizade. Vamos fornecer exemplos e suas traduções para ajudar você a expandir seu vocabulário e compreender melhor as sutilezas da linguagem.
“Like two peas in a pod” (Unha e carne):
Exemplo: Sarah and Lisa have been inseparable since they were kids. They’re like two peas in a pod.
Tradução: Sarah e Lisa são inseparáveis desde que eram crianças. Elas são Unha e carne.
Essa expressão é usada para descrever duas pessoas que são extremamente parecidas ou têm uma conexão muito forte. Elas são tão próximas que se assemelham a ervilhas que crescem juntas em uma mesma vagem (two peas in a pod). Como em português a tradução literal dessa expressão não faz tanto sentido, podemos adaptá-la para algo que conhecemos melhor e até usamos bastante: Unha e carne.
“A shoulder to cry on” (Um ombro para chorar):
Exemplo: When my dog passed away, Sarah was there for me as a shoulder to cry on.
Tradução: Quando meu cachorro faleceu, a Sarah estava presente para ser um ombro para eu chorar.
Essa expressão é usada para descrever alguém que oferece apoio emocional a outra pessoa em momentos difíceis. Essa pessoa está pronta para ouvir e confortar quando alguém precisa desabafar ou chorar.
“To build bridges” (Construir pontes):
Exemplo: After their argument, John and Mark decided to build bridges and restore their friendship.
Tradução: Depois da discussão, o John e o Mark decidiram estreitar os laços e restaurar a amizade deles.
Essa expressão é usada para descrever o ato de reconstruir ou fortalecer um relacionamento, especialmente após algum desentendimento ou conflito. Significa fazer esforços para resolver diferenças e retomar a amizade.
“To bury the hatchet” (Fazer as pazes):
Exemplo: After years of feuding, the two neighbors finally decided to bury the hatchet and become friends.
Tradução: Depois de anos de desavenças, os dois vizinhos finalmente decidiram fazer as pazes e se tornar amigos.
No século 17, a frase bury the hatchet (literalmente, “enterrar o machado”) passou a ser usada no sentido de “cessar disputas e conflitos e estabelecer uma relação amigável”. Essa expressão é usada quando duas pessoas decidem deixar para trás antigas desavenças ou ressentimentos e começam a se dar bem novamente. Elas superam suas diferenças e começam uma nova fase de amizade.
As expressões idiomáticas em inglês relacionadas à amizade nos permitem expressar nuances e emoções complexas de forma concisa. Lembre-se de praticar essas expressões em contextos apropriados para enriquecer sua comunicação em inglês e compreender melhor as sutilezas da linguagem. As expressões idiomáticas são uma parte importante do idioma e refletem a cultura e os costumes de um povo. Ao aprender e usar essas expressões em suas conversas, você não apenas enriquece seu vocabulário, mas também demonstra uma compreensão mais profunda da língua e da cultura.
Perguntas frequentes sobre expressões idiomáticas relacionadas à amizade em inglês
O que significa a expressão “like two peas in a pod” em inglês?
A expressão “like two peas in a pod” significa que duas pessoas são extremamente parecidas ou têm uma forte semelhança entre si, compartilhando interesses, características ou comportamentos similares.
O que significa “to bury the hatchet” em inglês?
A expressão “to bury the hatchet” em inglês é uma expressão idiomática que significa literalmente “enterrar o machado”, mas podemos entendê-la como “fazer as pazes”. Ela é usada para descrever o ato de encerrar uma disputa, deixar de lado ressentimentos ou diferenças passadas e buscar uma reconciliação com a outra pessoa.
Como se diz “um ombro para chorar” em inglês?
“A shoulder to cry on” é a expressão em inglês equivalente a “um ombro para chorar”. Ela é usada para descrever alguém que está disponível para oferecer apoio emocional e conforto a outra pessoa em momentos difíceis. Essa pessoa está pronta para ouvir, consolar e ser um apoio durante momentos de tristeza, angústia ou aflição.
Gostaria de colocar em prática o que aprendeu sobre as Expressões Idiomáticas sobre Amizade em Inglês? Você pode conferir vídeos de gramática dentre mais de 20.000 vídeos interativos na EnglishCentral, melhorando seu vocabulário e praticando a pronúncia. Se desejar, pode praticar o que aprendeu com um professor particular durante uma aula de inglês ao vivo! Que tal se registrar na EnglishCentral agora e começar a aprender inglês?