英語学習者の皆さん、ようこそ!日本の文化には、古来から代々語り継がれてきた様々なことわざが存在し、それぞれに深い意味が込められています。この記事では、日本のことわざの背後にある教訓や哲学を紐解き、英語でどのように表現されるかを探求してみましょう。日本の叡智と英語の言葉遊びが交差するこの興味深いテーマについて、一緒に探求していきましょう!
この記事で学習する内容を練習してみませんか?EnglishCentralは全世界で800万人が利用!動画を活用した英会話レッスンをもっと手軽に。ChatGPTと提携したAI機能を駆使して、あなたの英語総合力を鍛えます。無料登録後、20,000本の動画見放題。そして、オンライン英会話レッスン1回無料。こちらから。
頭隠して尻隠さず
英訳:Hide your head, don’t hide your butt
英語版:like an ostrich burying its head in the sand
意味:悪事や欠点などを、すっかりかくしたつもりでいても、その一部が現れている。
石の上にも三年
英訳:Three years on a stone
英語意味:perseverance prevails; three years on a (cold) stone (will make the stone warm)
意味:冷たい石の上でも3年も座りつづけていれば暖まってくる。がまん強く辛抱すれば必ず成功することのたとえ。
犬も歩けば棒に当たる
英訳:If a dog walks, it will hit a stick too.
英語意味:1. bad things happen to those who attempt things
2. good luck may come unexpectedly
意味:1. 出しゃばって何かをすると、思いがけない災難にあう。
2. 外を出歩いていると、思いがけない幸せに、めぐりあうことがある。
馬の耳に念仏
英訳:preaching Nembutsu in the horse’s ears
英語版:preaching to the deaf
英語意味:It’s meaningless to try to explain when the person won’t listen.
意味:いくら説き聞かせても、何の効もないたとえ。
親の心子知らず
英訳:kids don’t know the heart of their parents
英語版:there is no love like a mother’s
英語意味:Parents worry a lot for their kids, but the kids don’t know that and do rude things.
意味:親は子供のことをいろいろ心配するのに、子供はそんな親の気持ちも知らないで、逆らったり勝手なことをしたりするものだ。
亀の甲より年の功
英訳:Age is better than the shell of a tortoise
英語意味:Sense comes with age.
意味:長年かけて身につけた経験や知恵は値打ちがあり、尊いものだ。
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥
英訳:Listening is a temporary shame; not listening is a lifetime shame.
英語意味:better to ask and be embarrassed than not ask and never know.
意味:知らないことを人に聞くのは、少し恥ずかしいが、聞かずに知らないままでいると一生はずかしい思いをするので、すぐに聞くほうがよい。
塵も積もれば山となる
英訳:When dust accumulates, it becomes a mountain.
英語意味:Little things can amount to greatness.
意味:どんなにわずかなものでも、少しずつ積み重ねていけば、やがては大きなことが達成できるという教え。
出る杭は打たれる
英訳:The nail that sticks out gets hammered
英語版:The stake that sticks out will be driven down
意味:すぐれてぬけ出ているものは、とかく憎まれる。また、さしでてふるまう者は、制裁されることのたとえ。
二兎追うものは一兎をも得ず
英訳:Those who chase two rabbits will never get one.
英語版:Between two stools you fall to the ground.
英語意味:If you pursue multiple things at once, you won’t be able to succeed in any.
意味:欲張って二つのことを一度にしようとすると、どちらもうまくいかないことのたとえ。
FAQ
Q1: 日本のことわざはどのような文化的背景から生まれたものですか?
A1: 日本のことわざは、古代から現代に至るまでの長い歴史と日本独自の文化、宗教、風土に根ざしています。多くのことわざは自然や季節、人間関係、道徳、仕事など日本の生活や価値観に関連するテーマに基づいています。
Q2: 日本のことわざはどのように使われるのですか?
A2: これらのことわざは日常会話、文章、教訓、教育、文学などさまざまな文脈で使われます。日本の文化では、ことわざは言葉の美しさや深い意味を表現する手段として重要視されており、教訓や知恵を伝えるために広く利用されています。
Q3: 日本のことわざは英語に翻訳できるのですか?
A3: はい、多くの日本のことわざは英語に翻訳されており、その意味や教訓が伝えられています。ただし、直訳ではなく、文脈に合った英語の表現が使われることが一般的です。翻訳において、日本の文化や背後にあるコンセプトを理解することが重要です。
English Centralでは英語学習を効果的かつ楽しくサポートするアプリもご利用いただけます。その豊富な動画ライブラリから興味のあるトピックを選んで学習できるので、自分のペースで学習を進めることができます。App Store や Google Play から今すぐダウンロードして、楽しく英語をマスターしましょう!